イノセンスプラス長町、勾当台・北四番丁校のウェブサイトはこちら

義理の両親は英語で?

family

 

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。
長期の休みには帰省する方が多いですよね。

この時期、よく聞く質問ですが、

「義理の両親」は英語で何というのでしょうか??

 

義理の◯◯

 

最初はみなさん、

I went to my husband’s parents home.

私は夫の両親の家に行きました。

 

と「義理の両親」を頑張って別の英語表現で説明してくれています。

 

英語では

「義理の両親」と言いたい時、

parents in law

を使います。

 

law は「法律」ですね。

「法律上の両親」というなんともドライな表現になります。

 

最初に出てきた表現はこのようになります。

I went to my parents in law’s home.

義理の両親の家に行きました。

 

他の義理の◯◯

他の義理の◯◯という表現は以下のとおりです。

 

mother in law 義理の母

father in law 義理の父

sister in law  義理の姉(妹)

brother in law 義理の兄(弟)

 

 

 

単純に、”in laws”と複数のsをつけて、「義理の両親」を表すこともあります。

I don’t get along with my in laws.

義理の両親と仲良くありません。

 

これは比較的カジュアルな表現となります。

友人や家族とこんな悩みを話す時は使ってみましょう。

 

 

Lauraの「日本で聞いた間違えやすい英語」

2 Comments

宮澤修作

コメントではなく質問ですがよろしいでしょうか。
息子の嫁の父親、私とほぼ同年配の方、を英語で何と言ったらよいのでしょうか。Father of my daughter-in-law で正しいのでしょうか。よろしくお願いいたします。

返信する
Innocence Plus

my daughter-in-law’s father が一般的に使われる表現となっています!
返信が遅くなり申し訳ありません。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。