イノセンスプラス長町、勾当台・北四番丁校のウェブサイトはこちら

実家に帰る、帰省は英語で?-ローラが解説!間違えやすい英会話

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。

長期休みや年末年始には、実家に帰る方が多くなります。

私のスクールでも、その前後のレッスンではよく聞かれる英語表現です。

辞書ではこのように出ています。

じっか 実家
one’s parents’ home [house]

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%AE%9F%E5%AE%B6

出典:Weblio

では間違えやすい例を交えて説明していきます!

 

英語で実家に帰る、帰省すると言いたい

 

夏休みや春休みが終わると、英会話を習っている方は、

 

Where did you go on your vacation?

休みにどこか行った?

 

という質問を必ずされると思います。

 

そして「実家・地元に帰った、帰省した」と答える方がとても多いです。

 

今日は「実家・地元に帰った、帰省した」と英語で言いたい時の答え方を紹介したいと思います!

 

よく聞く間違った答え方

 

I went to my home.

自宅に帰ったよ。

 

このように答える方が非常に多いのですが、

英語で

my homeというと、現在住んでいる家

のことになってしまいます。

 

生まれ育った実家が、感覚的に「私の家」と考える方が多いのかもしれません。

 

英語では、

 

hometown

地元・故郷

 

parents’ home

両親の家(実家)

 

のように表現することが出来ます。

 

生まれ育った家は実家ではない?

 

なぜ長年住んだ自分の実家なのにわざわざparents’ homeと言うのでしょう?

 

それは文化の違いにあります。

アメリカでは学生を卒業して働き始めたら、どんなに職場が近くても実家を離れるのが一般的。

そのため家を出てからは、my homeというよりparents’ home(両親の家)という感覚に変わる人が普通です。

なので、実家にお母さんしか住んでいない場合はmy mother’s home、

おじいさんやおばあさんも一緒に住んでいる場合はfamily’s homeになります。

 

いろいろな英語表現

実家に行く、実家に帰る、帰省するなどの表現を英語で表してみましょう。

 

I went and saw my parents in Saitama.

埼玉県の両親の家に行きました。

 

I went back to my parents’ home.

両親の家(実家)に帰省しました。

 

I’m going to see my parents in Akita.

秋田の両親に会いに行く予定です。

 

I’m going to stay at my parents’ home.

実家で過ごす予定です。

 

アメリカでは、両親といくら親しかったり、家を出たばかりでも、

実家に帰るときは「人の家に上がるつもり」で遊びに行きます。

 

長期間実家に帰省する日本の文化には最初驚きました!

 

Lauraの「日本で聞いた間違えやすい英語」

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。