Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.
みんな元気かな?ローラです。
realize, recognize, noticeの違い
今日はレッスンでもよく聞かれる、
realize, recognize, noticeの違い
について話していきます。
日本語だとどれも「気づく」と訳すことができますね。
なので「全部同じ意味…??」なんて思ってしまうかもしれません。
使い分けがありますので、一緒に確認していきましょう!
ネイティブが考える【realize】のニュアンス
1番耳にすると思いますが、これは
なにか重要性に気が付いたり
なにか知らなかったことがわかった(気が付いた)
時に使われます。
「なにか重要性に気が付いた」ときのrealizeを使った例文
I didn’t realize you were so busy!
あなたがそんなに忙しいとは気づかなかった。
He doesn’t realize how much work it takes to get a promotion.
彼は昇進するのにどれだけ、労力が必要が気づいていない。
After I got sick, I realized how important a healthy diet is.
病気になった後で、健康的な食生活がどれだけ大切かに気がついた。
I realized how important it is to study hard.
一生懸命勉強することがどんなに大切か気がついた。
何か大切なこと、重要なことに気がついているかという表現ですね。
「なにか知らなかったことがわかった」ときのrealizeを使った例文
I realized I forgot my phone on the train!
携帯電話を電車に忘れてきたことに気がついた!
I just realized I made a mistake on yesterday’s history test.
昨日の歴史のテストで間違えたことに今気づいた!
何か忘れていたことや、気がつかなかったことを思い出したりした時に使われます。
ネイティブが考える【notice】のニュアンス
「五感で感じたことに気付いたとき」に主に使われます。
見たり、聞いたり、なにか臭いを感じた時などですね。
例文を見ていきましょう。
When I came home, I noticed a strange smell in my kitchen.
家に帰ってきた時、キッチンの変な臭いに気づいた
I noticed he got a haircut.
彼が髪の毛を切ったことに気が付いた
I noticed some mold growing in my bathtub.
バスタブにカビが生えているのに気がついた
I noticed my car was making a strange noise.
車が変な音を立てているのに気づいた
どれも、嗅覚、視覚、聴覚などの五感で「気が付いて」いますね。
ネイティブが考える【recognize】のニュアンス
気づくというより、「見覚えがある、認識する」という表現が近いかもしれません。
たとえば、
以前同じクラスだった友人に久しぶりに会ったとき、見違えるぐらい雰囲気が変わっていた
としますよね。
それで、しばらく気づかなかったあなたは、その友達に、
I didn’t recognize you!!!
(見た目がすごい変わってて)あなただって気づかなかった!
というように言うことができます。
ここでnoticeを使って、
I didn’t notice you!!
あなたがいたの気がつかなかった!
と言うと、この場合は
(すごい人混みで)あなたがいるの気づかなかった!
という意味になります。
他にもこんな例文が作れます。
I didn’t recognize Bob after he lost 40kg.
Bobが40kg体重を落とした後で、私は彼がBobだと気がつかなかった
あとは、普段と違う服装、化粧が違う、ヘアスタイルを変えた、などで気がつかない時にも使えますね!
日本語でもよく使う「気づく」という言葉ですが、
英語では対応する単語がいくつかあります。
しっかり使い分けて、自分が伝えたいニュアンスで表現したいですね!
コメント
自分の言いたいことが気付くという言葉で検索していましたら
こちらに辿り着けました (´-ω-`)ナルホド
recognize notice realize いろいろあるのですね
僕の言いたい意味で使うのは
realizeのような気がします 大変勉強になりました
(*´▽`人)アリガトウ♡ございます
みるくこーひー
みるくこーひーさん
コメントありがとうございます。
日本語で「気づく」がカバーする範囲がとても広いんですね。
英語ではいくつかの単語に別れているので、少し使い分けが難しいです。
逆に、英語1単語に対して日本語の単語のほうが多いこともあります。(このパターンのほうが多いかもしれません。)
notice と realize
の使い方の違いを探していたら
こちらにたどり着きました。
例文を多く載せて下さっている点がとてもありがたいです。
I didn’t (notice or realize) your mail (あなたのメールに気づかなかった)
と伝えたい時はどちらを使った方が良いのか分からりません。
上記の説明だと
両方使えそうな感じはあるのですが。。。
コメントへのご質問を頂いておりましたが、返答が遅くなり申し訳ありませんでした。
ご質問ですが、
I didn’t realize your email. は不自然な表現となります。
これはrealizeの意味と言うよりは、使い方の問題です。
I didn’t realize I got your email.
こちらの文章はネイティブも使う自然な表現です。
I didn’t notice your e-mail.
こちらの文章は問題なく使用できます。
多少のニュアンスの違いはあるかもしれませんが、この文脈では
noticeとrealizeの違いは気にしなくて大丈夫です。
強いて言えば、
noticeを使った方の文は「メール一覧を見ていたけど、あなたからのメールに気が付かなかった」
realizeを使った場合は「メールが来たこと(通知音やバイブがなったこと)に気が付かなかった」
と言えるかもしれません。
この2つの状況の違いが重要な場合は、noticeとrealizeを使い分ける必要があります。
以上手短ですが、お返事となります。
すぐに返答できず失礼致しました。
今後とも当スクールのブログを宜しくお願い致します。