あってる?不安な表現 英語でどう言うの??

condescending- 辞書の意味「恩着せがましい」は合ってる?

更新日:

Hey. How's everybody doing? It's Laura.

みんな元気かな?ローラです。

今日は、レッスン中に質問をもらった内容について書きたいと思います。

ある生徒さんが「おんきせがましく感じた」と表現したくて「condescending」を使ったのですが、だいぶ彼女が言いたいことと違う表現になってしまいました。

 

「恩着せがましい・おんきせがましい」を和英辞典で引くと、確かに、

condescending

patronize

が紹介されています。

おんきせがましい 恩着せがましい

patronizing
condescending

出典:Weblio 和英辞典

色々な英語圏のサイトを調べ、他の英語圏出身の講師たちと確認をとったのですが、どうやら辞書に出ている英単語と日本語の意味が違うようです。

「おんきせがましい」という状況を表現する1単語は英語では見当たりません。

 

condescendingを使った例文

 

I don’t like your condescending attitude. You think you’re better than me, don’t you?

あなたの見下すような態度は好きじゃないな。あなた私より自分が優れてると思ってるでしょ?

My co-worker’s condescending laughter is getting on everyone's nerves. He thinks he is superior to all other employees.

みんな、私の同僚の人を見下すような笑いが気に触っている。彼は自分が他の誰よりも優れていると考えているんだ。

 

上記の使い方を見ると日本語の「おんきせがましい」とはだいぶ意味がちがう印象です。

「見下す」ことと、「おんきせがましい」は全く異なる意味ですよね。

 

ではもう一つ「おんきせがましい」の意味として紹介されていた、"patronize"はどうでしょうか?

patronizeを使った例文

また、Patronize は動詞としてよく使われます。

Don’t patronize me, mom! I’m an adult now and you keep treating me like a child.

僕を子供扱いしないでよ!僕はもう大人なのに、なんで子供みたいに扱うのさ?

 

patronize は「子供扱いする」という意味があります。

あまり、日本語の「おんきせがましい」と近いとは言えません。

 

そもそも、英語で「恩着せがましい」に対応する単語がしっくりしたものがありません。

 

なにか使えそうな表現はないの??

あなた、私に借りがあるでしょ?というニュアンスを伝えたいときは、

You owe me!

という表現が使われます。

これを使いすぎるとおんきせがましく聞こえますね。

「おんきせがましい」という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。

 

英語の学習を初めて2年目以上の子供たちを想定して動画を作成しています。

チャンネルはこちらから!

今後も動画の数を増やしていきますので、↓登録をお願いします!

仙台の英会話 Innocence Plus English School

-あってる?不安な表現, 英語でどう言うの??

Copyright© 仙台の英会話イノセンスプラス |長町|上杉|勾当台 , 2018 AllRights Reserved.