日本語字幕なしでも英語がわかる?初中級者向けYouTubeで動画配信中!

condescending- 辞書の意味「恩着せがましい」は合ってる?

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。

今日は、レッスン中に質問をもらった内容について書きたいと思います。

ある生徒さんが「おんきせがましく感じた」と表現したくて「condescending」を使ったのですが、だいぶ彼女が言いたいことと違う表現になってしまいました。

 

「恩着せがましい・おんきせがましい」を和英辞典で引くと、確かに、

condescending

patronize

が紹介されています。

おんきせがましい 恩着せがましい

patronizing
condescending

出典:Weblio 和英辞典

色々な英語圏のサイトを調べ、他の英語圏出身の講師たちと確認をとったのですが、どうやら辞書に出ている英単語と日本語の意味が違うようです。

「おんきせがましい」という状況を表現する1単語は英語では見当たりません。

 

condescendingを使った例文

 

I don’t like your condescending attitude. You think you’re better than me, don’t you?

あなたの見下すような態度は好きじゃないな。あなた私より自分が優れてると思ってるでしょ?

 

My co-worker’s condescending laughter is getting on everyone’s nerves. He thinks he is superior to all other employees.

みんな、私の同僚の人を見下すような笑いが気に触っている。彼は自分が他の誰よりも優れていると考えているんだ。

 

上記の使い方を見ると日本語の「おんきせがましい」とはだいぶ意味がちがう印象です。

「見下す」ことと、「おんきせがましい」は全く異なる意味ですよね。

 

ではもう一つ「おんきせがましい」の意味として紹介されていた、”patronize”はどうでしょうか?

patronizeを使った例文

また、Patronize は動詞としてよく使われます。

Don’t patronize me, mom! I’m an adult now and you keep treating me like a child.

僕を子供扱いしないでよ!僕はもう大人なのに、なんで子供みたいに扱うのさ?

patronize は「子供扱いする」という意味があります。

あまり、日本語の「おんきせがましい」と近いとは言えません。

 

そもそも、英語で「恩着せがましい」に対応する単語がしっくりしたものがありません。

 

なにか使えそうな表現はないの??

あなた、私に借りがあるでしょ?というニュアンスを伝えたいときは、

You owe me!

という表現が使われます。

これを使いすぎるとおんきせがましく聞こえますね。

「おんきせがましい」という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。

5 COMMENTS

アバター 差の

興味深く拝見しました。確認したいのですが、「『おんきせがましい』という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。」ということは、英語圏には、このように表現する必要のある状況はありえないということなのでしょうか。

返信する
アバター 差之助

興味深く拝見しました。確認したいのですが、「『おんきせがましい』という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。」ということは、英語圏には、このように表現する必要のある状況はありえないということなのでしょうか。

返信する
アバター 差之助

追伸 「ありえない」というのは舌足らずです。いや、筆足らず、文字足らずでした。
「『おんきせがましい』という印象をいだくことが日常的ではないということと理解してよろしいのか」ということです。お手隙のさいにご回答いただければさいわいです。

返信する
アバター 差之助

少しくどい(しつこい)かもしれないですが。どうか、寛容に願います。http://fanblogs.jp/nativeenglish/category_3/ によると、イギリスではよく使われる表現のようなのですが、アメリカ人とイギリス人は違う、だから米語と英語も当然にちがうということなのでしょうか。

返信する
アバター Innocence Plus

返信が遅くなりました!
リンク先を確認しましたが、いずれの例も日本語の「恩着せがましい」とは異なるような印象を受けます。
人当たり良く見せながら心の中では見下す、子供扱いをする、自分が優位と考えながら相手を扱う…
どれも、日本語の「恩着せがましい」とは異なる状況だと思います。
今の所私はこれに合う英語を見つけられていません。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です