イノセンスプラス長町、勾当台・北四番丁校のウェブサイトはこちら

「気づく」は英語で? realize, recognize, noticeの違い

 

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。

 realize, recognize, noticeの違い

 

今日のテーマは「気づく」という言葉についてです。
英語だと、

realize

notice

recognize

など似たようなニュアンスでいくつかの言葉が使われています。

 

みなさんはこの違いをハッキリ使い分けて話せますか?
それでは、ひとつずつ例文も交えながら確認していきましょう!

 

【realize】

1番耳にすると思いますが、これは

「あなたが周りで起こった変化などに気づいた時や、頭の中で考えていたことが明確になったとき」

に主に使われます。

 

I didn’t realize you were so busy!

あなたがそんなに忙しいとは気づかなかった

 

He doesn’t realize a bug got in his shirt.

彼は自分のシャツの中に虫が入ったことに気づいていない

 

I realized this was the right answer.

これが正しい答えだと言うことに気が付いた

 

I realized how important a healthy diet is.

健康的な食事がどんなに大切か気がついた

 

I realized how important it is to study hard.

一生懸命勉強することがどんなに大切か気がついた

 

【notice】

「五感で感じたことに気付いたとき」に主に使われます。
見たり、聞いたり、なにか臭いを感じた時など・・・

 

When I came home, I noticed a strange smell in my kitchen.

家に帰ってきた時、キッチンの変な臭いに気づいた

 

I noticed he got a haircut.

彼が髪の毛を切ったことに気が付いた

 

I noticed some mold growing in my bathtub.

バスタブにカビが生えているのに気がついた

 

I noticed my car was making a strange noise.

車が変な音を立てているのに気づいた

 

【recognize】

気づくというより、「見覚えがある、認識する」という表現が近いかもしれません。
たとえば、以前同じクラスだった友人に久しぶりに会ったとき、

見違えるぐらい雰囲気が変わっていたとしますよね。
それで しばらく気づかなかったあなたは、

 

I didn’t recognize you!!!

(見た目がすごい変わってて)あなただって気づかなかった!

 

という風に言うことができます。

 

ここでnoticeを使って、

I didn’t notice you!!

あなたがいたの気がつかなかった!

 

と言うと、この場合は

(すごい人混みで)あなたがいるの気づかなかった!

という意味になります。

 

もう一つ、会話を中心に英語でよく使われる「気づく」という表現があります。

 

【find out】

 

I found out his scheme.

私は彼の悪だくみに気づいた。

 

find outは日本語に訳した場合、

わかる、見つけ出す

という意味になることも多いです。

 

日本語でもよく使う「気づく」という言葉ですが、

英語では対応する単語がいくつかあります

しっかり使い分けて、自分が伝えたいニュアンスで表現したいですね♪

覚えたフレーズはすぐにレッスンで使ってみましょう!

 

※当ブログはアメリカ人の英語講師が監修しています
Lauraの「レッスンで聞いた間違えやすい英語」

 

4 Comments

みるくこーひー

自分の言いたいことが気付くという言葉で検索していましたら
こちらに辿り着けました (´-ω-`)ナルホド
recognize notice realize いろいろあるのですね
僕の言いたい意味で使うのは
realizeのような気がします 大変勉強になりました
(*´▽`人)アリガトウ♡ございます

みるくこーひー

返信する
Innocence Plus

みるくこーひーさん
コメントありがとうございます。
日本語で「気づく」がカバーする範囲がとても広いんですね。
英語ではいくつかの単語に別れているので、少し使い分けが難しいです。

逆に、英語1単語に対して日本語の単語のほうが多いこともあります。(このパターンのほうが多いかもしれません。)

返信する
ぴんくぱんだ

notice と realize 
の使い方の違いを探していたら
こちらにたどり着きました。

例文を多く載せて下さっている点がとてもありがたいです。

I didn’t (notice or realize) your mail (あなたのメールに気づかなかった)
と伝えたい時はどちらを使った方が良いのか分からりません。
上記の説明だと
両方使えそうな感じはあるのですが。。。

返信する
Innocence Plus

コメントへのご質問を頂いておりましたが、返答が遅くなり申し訳ありませんでした。

ご質問ですが、

I didn’t realize your email. は不自然な表現となります。
これはrealizeの意味と言うよりは、使い方の問題です。

I didn’t realize I got your email.
こちらの文章はネイティブも使う自然な表現です。

I didn’t notice your e-mail.  
こちらの文章は問題なく使用できます。

多少のニュアンスの違いはあるかもしれませんが、この文脈では
noticeとrealizeの違いは気にしなくて大丈夫です。

強いて言えば、
noticeを使った方の文は「メール一覧を見ていたけど、あなたからのメールに気が付かなかった」
realizeを使った場合は「メールが来たこと(通知音やバイブがなったこと)に気が付かなかった」
と言えるかもしれません。
この2つの状況の違いが重要な場合は、noticeとrealizeを使い分ける必要があります。

以上手短ですが、お返事となります。

すぐに返答できず失礼致しました。

今後とも当スクールのブログを宜しくお願い致します。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。