高校生の時、中学生のころは…

あってる?不安な表現

te

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。

 

今日は

「私が高校生(小学生・中学生・大学生)だった時は…」

という表現です。

会話でよく出てきますね!

私が生徒さんと話していても、「私が小学生の頃は….だったよ!」と過去の話をしてくれる人が多いです。

特に外国人と会話をすると、学校生活の国による違いは、話すと盛り上がりますよね!

 

ただ、実は…間違えている人がとても多い表現です。

 

英語で、私が高校生の時、小学生の頃…と表現するには?

 

ほとんどの方は、次のように表現しています。

I used to play tennis when I was a high school student.

高校生の時、よくテニスをしていました。

I did my homework with my brother when I was an elementary school student.

私が小学生だった時、兄と一緒に宿題をしました。

恐らく、

「私が高校生だった

の「高校生だった」を”I was a high school student”に

「私が小学生だった

の「小学生だった」を”I was an elementary school student”に

置き換えているのだと思います。

 

自然な英語で表現すると??

しかし、ネイティブはこのように表現します。

I used to play tennis when I was in high school.

(直訳) 高校にいた時、よくテニスをしていました。

 

たったこれだけの違いです。

I was in high school.

ネイティブスピーカーは、意訳ですが、「高校にいた時」「高校に所属していた時」と表現するんですね。

 

同様に

when I was in elementary school.

小学生だった頃

when I was in junior high school.

中学生だった頃

when I was in college (university).

大学生だった頃

と表現します。

 

文法的には

when I was a high school student.

私が高校生だった時。

はもちろん間違えではないのですが、ネイティブには不自然に聞こえてしまいます(基本的にこう表現しません)

 

日本語から直訳しないように気をつけましょう!

Lauraと英会話

[card id=5810]

コメント

  1. […] (※「高校のとき~」や「中学生の頃~」の言い方は以前の記事を見てね!) […]

タイトルとURLをコピーしました