日本語字幕なしでも英語がわかる?初中級者向けYouTubeで動画配信中!

【アメリカ人が解説】義理の両親は英語で?

ローラ
ローラ

Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.

みんな元気かな?ローラです。

年末年始は実家やパートナーの実家に帰っている人も多いのではないでしょうか?

この時期、よく聞く質問ですが、

「義理の両親」は英語でなんと言うの?

とよく質問されます。

最初のうちは”My husband’s mother.”を使う人も多いのですが、自然な言い方を紹介します。

英語で「義理の両親/母/父」という

「義理の両親」と言いたい時は、最初はみなさん、

I went to my husband’s parents home.

私は夫の両親の家に行きました。

と「義理の両親」を頑張って別の英語表現で説明してくれています。

英語で「義理の両親」と言いたい時、

parents in law

を使います。

law は「法律」ですね。

「法律上の両親」というなんともドライな表現になります。

最初に出てきた表現はこのようになります。

I went to my parents in law’s home.

義理の両親の家に行きました。

他の義理の◯◯という表現

他の義理の◯◯という表現は以下のとおりです。

mother in law 義理の母

father in law 義理の父

sister in law  義理の姉(妹)

brother in law 義理の兄(弟)

単純に、”in laws”と複数のsをつけて、「義理の両親」を表すこともあります。

I don’t get along with my in laws.

義理の両親と仲良くありません。

これは比較的カジュアルな表現となります。

義理のお父さん、お母さんについての悩みを友達と話すときなどに使ってみましょう。

英語「を」学ぶレベルから、英語「で」学ぶレベル を目指します。

英語で科学や動物、歴史、異文化など子ども達の興味をひくトピックを英語「で」学ぶことで、英語でのコミュニケーション力や表現力を身につけていきます。

4 COMMENTS

宮澤修作

コメントではなく質問ですがよろしいでしょうか。
息子の嫁の父親、私とほぼ同年配の方、を英語で何と言ったらよいのでしょうか。Father of my daughter-in-law で正しいのでしょうか。よろしくお願いいたします。

Innocence Plus

my daughter-in-law’s father が一般的に使われる表現となっています!
返信が遅くなり申し訳ありません。

yoichi3494

たしかターミネーター2の一幕に「Your foster parents are dead」みたいなセリフがあったと思うのですが、このfoster〜でも同様に「義理の〜」と表現は可能でしょうか。

Laura

foster parentsは養父母という意味ですので、また意味が違ってきます。
血が繋がっていないのは一緒ですが、養子の両親ということですね!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です