feel likeを使う時によくある間違え
よくある間違えが、1の意味で使おうとして、
feel like doingを使ってしまう場合です。
そうなると、先ほどの例文、
I feel like I’m getting a cold.
風邪をひきそうな気がする。
は、
I feel like getting a cold.
風邪を引きたい気がする。
ネイティブにはこのように聞こえてしまいます。
先ほどの”I feel like I’m getting a cold.”と何が変わったか気がつきましたか?
“I feel like”の直後の、主語 “I” 、動詞”am”が抜けていますね。
feel like doing で 「…したい気がする。…をしたい。」
こちらの表現は日本語の「…したい気がする」というよりは
「…したい。」にかなり近いです。
ただ、”I want”よりは「したい」というニュアンスは弱まるかもしれません。
(状況によります)
feel like doingを使った例文
I feel like playing tennis today.
今日はテニスをしたいな。
I feel like going to the shopping mall.
ショッピングモールに行きたいな。
I don’t feel like doing anything today.
今日は何もしたくないなぁ。(よく使われます。)
I feel like having Italian for lunch.
お昼はイタリアンがいいな。
feel likeとfeel like doing似ている表現で紛らわしいですが、混ざってしまわないように気をつけましょう!
コメント
feel likeって日本人好みなぼんやりとしたニュアンスなんですね。いつもwantで表現しがちなのでこれからはfeel likeを上手ひ使っていこうと思います^^!
コメントありがとうございます!
feel likeは便利な表現ですのでぜひ使って下さい。
確かに、誰かに対して”I want….”というとはっきりした意思、主張が感じられます。
feel likeは日本人好みの表現かもしれませんね。
なるほど。わかりやすいです。ずっと曖昧な感じだったので解決出来良かったです。
すごくわかりやすかったです!
Thank you!
Thank you!
わかりやすい説明で助かります。
発音も聞き取りゆっくりハッキリ 発音してくださっているので 助かりました。
これからも I fell like studying English today.
チャンネル登録しました!わかりやすい何度もききかえしたくなる!
Thank you!!
[…] feel likeとfeel like doing 意味が全然違います!ローラが解説!間違えやすい英…ローラ […]
[…] アメリカ人英語講師ローラが解説 […]