Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.
みんな元気かな?ローラです。 今日は、レッスン中に質問をもらった内容について書きたいと思います。 ある生徒さんが「おんきせがましく感じた」と表現したくて「condescending」を使ったのですが、だいぶ彼女が言いたいことと違う表現になってしまいました。 「恩着せがましい・おんきせがましい」を和英辞典で引くと、確かに、
condescending
patronize
が紹介されています。
色々な英語圏のサイトを調べ、他の英語圏出身の講師たちと確認をとったのですが、どうやら辞書に出ている英単語と日本語の意味が違うようです。 「おんきせがましい」という状況を表現する1単語は英語では見当たりません。おんきせがましい 恩着せがましい
patronizing condescending
出典:Weblio 和英辞典
condescendingを使った例文
I don’t like your condescending attitude. You think you’re better than me, don’t you?
あなたの見下すような態度は好きじゃないな。あなた私より自分が優れてると思ってるでしょ?My co-worker’s condescending laughter is getting on everyone’s nerves. He thinks he is superior to all other employees.
みんな、私の同僚の人を見下すような笑いが気に触っている。彼は自分が他の誰よりも優れていると考えているんだ。patronizeを使った例文
また、Patronize は動詞としてよく使われます。Don’t patronize me, mom! I’m an adult now and you keep treating me like a child.
僕を子供扱いしないでよ!僕はもう大人なのに、なんで子供みたいに扱うのさ?なにか使えそうな表現はないの??
あなた、私に借りがあるでしょ?というニュアンスを伝えたいときは、You owe me!
Lauraのオンラインスクールのご案内
NeWorld English(ニューワールドイングリッシュ)
今までより自信を持って話せるようになった!
と好評です。私のスクールの特徴
- Flipped Learning (反転学習) を取り入れた新しい学習スタイル
- レッスンの内容をいつでも動画で予習復習
- オンラインコミュニティで学び合う(会員制)
今までのオンラインでの英語学習の悩み
- 学習はレッスン中のみ、学習内容もよくわからず終わってしまう
- 予習復習があまりない、レッスンを受けた後すぐ忘れてしまう
- YouTubeで英語学習動画をたくさん見てるのにすぐ忘れてしまう
無料体験レッスン実施中
最大2回の「無料体験レッスン」プレゼント!
コメント
興味深く拝見しました。確認したいのですが、「『おんきせがましい』という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。」ということは、英語圏には、このように表現する必要のある状況はありえないということなのでしょうか。
興味深く拝見しました。確認したいのですが、「『おんきせがましい』という状況を表現する1単語は残念ながら(普段使える)英語では見当たりません。」ということは、英語圏には、このように表現する必要のある状況はありえないということなのでしょうか。
追伸 「ありえない」というのは舌足らずです。いや、筆足らず、文字足らずでした。
「『おんきせがましい』という印象をいだくことが日常的ではないということと理解してよろしいのか」ということです。お手隙のさいにご回答いただければさいわいです。
少しくどい(しつこい)かもしれないですが。どうか、寛容に願います。http://fanblogs.jp/nativeenglish/category_3/ によると、イギリスではよく使われる表現のようなのですが、アメリカ人とイギリス人は違う、だから米語と英語も当然にちがうということなのでしょうか。
返信が遅くなりました!
リンク先を確認しましたが、いずれの例も日本語の「恩着せがましい」とは異なるような印象を受けます。
人当たり良く見せながら心の中では見下す、子供扱いをする、自分が優位と考えながら相手を扱う…
どれも、日本語の「恩着せがましい」とは異なる状況だと思います。
今の所私はこれに合う英語を見つけられていません。