Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.
みんな元気かな?ローラです。
このブログでは、よく使われる単語、”happy”に関して、
- 今までのレッスンで聞かれた質問
- 間違えやすいhappyの使い方
について例文を交えて解説したいと思います。
happy と glad の違い
日本語でもよく聞くhappyですが、「幸せ、嬉しい」と訳されますね。
同じ「嬉しい」という意味で使われる単語に”glad”があります。
基本的に下の画像のように、「嬉しさのレベルが違う」と考えてもらえればと思います。
“happy”を「嬉しい」と訳す時は、
・より長く続く「嬉しさ」
・ずっと願っていたことが叶ったなどのように「特別な嬉しさ」
を表すことが多いことを覚えておいてください。
I've been much happier since I started my new job. 新しい仕事を始めてから、前よりずっと幸せです。
もしかしたら前の仕事は辛かったのかもしれません。それと対比する形で今はずっと「嬉しい」「幸せな」状態にあるということですね。
I just want my kids to be happy and healthy. ただ子供たちには幸せで健康でいて欲しい。
子供のことなのでもちろん「最高の幸せ、嬉しい状態」を願うはずです。もちろん”happy”を使うのが自然ですね。
(パーティーで) A: Hi Ray! B: Oh! I'm so happy to see you here. I'm glad you could make it. A: やあRay! B: おー!会えてとても嬉しいよ。来れてよかったね。
「会えて嬉しいよ。」
という表現は、
I’m so glad to see you.
も使われます。
違いはこの画像のように
“glad”よりも「強い嬉しさ」を表すことができます。
例文では、
友人と会いたかったのに、「とても来れそうもない」という話を聞いていた。会場に着くと、これないだろうと思っていた友人がいたため、嬉しさは倍増。
こんな状況だったのかもしれませんね。なので、gladではなくhappyを使ったんですね。
“happy”と“glad”の違いは理解できましたか?
次は、“happy”の使い方を詳しく見ていきましょう!
I’m happy! は子どもっぽい?
英語で「嬉しい」気持ちを表したいとき、“I’m happy!”を使っていませんか?
子どもの生徒さんが使うのは大丈夫ですが…
大人が使うと少し違和感のある不自然な言い方になります。
実はネイティブにとったら
“I’m happy.”は、少し子どもっぽく聞こえるので
あまり使わない表現なんですね。
では、ネイティブは“happy”をどう使っているのでしょうか?
次のページで【3通り】ご紹介します。
コメント