Laura
Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.
みんな元気かな?ローラです。
突然ですが
“ a piece of cake ”
どういう意味か分かりますか?
ひと切れのケーキ…?
直訳するとそうなりますが、実は異なる意味を持つんです。
こんな表現を「イディオム:idiom」といいます。
そもそもイディオムってなに?
idiom 慣用語、熟語
Weblio
イディオムとは複数の英単語が結びつき元の単語とは異なる意味を持つもののことを言います。
単語単体の意味を知っていても推測できないものが多いので、会話で出てきたとき意味が分からず焦ってしまった経験がある方もいるかと思います。
イディオムはネイティブがよく使う表現なので覚えておくといいでしょう。
今回はその中の5つをご紹介します。
a piece of cake
簡単なこと
直訳:ひと切れのケーキ
フレーズは“a piece of cake”ですが、
“a piece a cake”のように聞こえます。
A: How was your test last weekend? B: It was a piece of cake.
A: 先週末のテストどうだった? B: 簡単だったよ。 [/box]not my cup of tea
あまり好きではない
直訳: 私の紅茶ではない
A: You wanna go hiking with us this weekend? B: Nah. Hiking’s not really my cup of tea.
A: 今週末一緒にハイキング行かない? B: いや、ハイキングは好きじゃないんだ。 [/box]call it a day
まだ途中だけど切り上げる、終わりにする
直訳: それを1日と呼ぶ
仕事や学校などで使われることが多いです。
A: I’m getting tired. Let’s call it a day. B: Okay. We can finish up our work tomorrow.
A: 疲れてきました。今日はここまでにしましょう。 B: そうだね。明日仕事を終わらせよう。 [/box]once in a blue moon
めったにない
直訳: 青い月に1度
解説:blue moon (2、3年に一度しか見られない月:滅多におこらないこと)
A: Do you ever go to Indian restaurants? B: Once in a blue moon.
A: インド料理店に今まで行ったことはある? B: めったにないよ。 [/box]kill two birds with one stone
一石二鳥
直訳: 1つの石で2羽の鳥を仕留める
一石二鳥とは、1つの行動から2つの利益を得ることを言います。
こちらは日本でも四字熟語として有名ですね!
When I clean up my living room, I like to listen to history podcasts.
リビングを掃除する時、歴史についてのポッドキャストを聞くことが好きです。 [/box]例文は動画でも紹介しています!
今回出した例文は下の動画でも使っています。
- 発音、イントネーションの確認
- リスニングの練習
などに活用してみましょう!
コメント