Laura
Hey. How’s everybody doing? It’s Laura.
みんな元気かな?ローラです。
年末年始は実家やパートナーの実家に帰っている人も多いのではないでしょうか?
この時期、よく聞く質問ですが、
「義理の両親」は英語でなんと言うの?
とよく質問されます。
最初のうちは”My husband’s mother.”を使う人も多いのですが、自然な言い方を紹介します。
英語で「義理の両親/母/父」という
「義理の両親」と言いたい時は、最初はみなさん、
I went to my husband’s parents home.
私は夫の両親の家に行きました。
と「義理の両親」を頑張って別の英語表現で説明してくれています。
英語で「義理の両親」と言いたい時、
parents in law
を使います。
law は「法律」ですね。
「法律上の両親」というなんともドライな表現になります。
最初に出てきた表現はこのようになります。
I went to my parents in law’s home.
義理の両親の家に行きました。
他の義理の◯◯という表現
他の義理の◯◯という表現は以下のとおりです。
mother in law 義理の母
father in law 義理の父
sister in law 義理の姉(妹)
brother in law 義理の兄(弟)
単純に、”in laws”と複数のsをつけて、「義理の両親」を表すこともあります。
I don’t get along with my in laws.
義理の両親と仲良くありません。
これは比較的カジュアルな表現となります。
義理のお父さん、お母さんについての悩みを友達と話すときなどに使ってみましょう。
コメント
コメントではなく質問ですがよろしいでしょうか。
息子の嫁の父親、私とほぼ同年配の方、を英語で何と言ったらよいのでしょうか。Father of my daughter-in-law で正しいのでしょうか。よろしくお願いいたします。
my daughter-in-law’s father が一般的に使われる表現となっています!
返信が遅くなり申し訳ありません。
たしかターミネーター2の一幕に「Your foster parents are dead」みたいなセリフがあったと思うのですが、このfoster〜でも同様に「義理の〜」と表現は可能でしょうか。
foster parentsは養父母という意味ですので、また意味が違ってきます。
血が繋がっていないのは一緒ですが、養子の両親ということですね!